Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/29115
Назва: NAMES OF THE US UNIVERSITIES: RENDERING AND UNIFICATION OF ENGLISH-UKRAINIAN EQUIVALENTS
Інші назви: НАЗВИ УНІВЕРСИТЕТІВ США: ПЕРЕКЛАД ТА УНІФІКАЦІЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ВІДПОВІДНИКІВ
Автори: Вергун, Лариса Іванівна
Verhun, Laryssa
Ключові слова: educational terminology, translation, unification of translation equivalents, rendering of university names, ways of translation, toponym, anthroponym, background knowledge, освітня термінологія, переклад, уніфікація перекладних відповідників, переклад власних назв, антропонім, топонім, назва університету, фонові знання
Дата публікації: жов-2017
Видавництво: Academic Society of Michal Baludansky
Бібліографічний опис: Laryssa Verhun Names of the US Universities: Rendering and Unification of English-Ukrainian Equivalents [Текст] /Verhun L. //Scientific Letters of Academic Society of Michal Baludansky. - 2015. - Vol. 5, No. 5A. - P. 158-160.
Серія/номер: 5А;
Короткий огляд (реферат): The paper focuses on the analysis of the structural types of the US universities names and ways of their rendering into Ukrainian.The author distinguishes six typological groups of American universities names: toponym+ University, anthroponym + University, toponym (state's name) + State University, University of + toponym (state`s name), noun denoting specialization + University, and miscellanea names which contain lexemes International, American, etc. The author pinpoints the methods and ways of translation, which can help to avoid mistakes. The paper stresses the importance of background knowledge to convey these names correctly. Keywords: educational terminology, translation, unification of translation equivalents, rendering of university names, ways of translation, toponym, anthroponym, background knowledge. У статті проанаізовано та систематизовано структурні типи назв університетів Сполучених Штатів Америки. Виділено шість типів структур («топонім + University», «антропонім + University», «топонім (назва штату) + StateUniversity», «Universityof + топонім (назва штату)», «іменник, що позначає спеціалізацію + University», а також структури, котрі містять лексеми International, American) та подано рекомендації щодо їхнього перекладу з англійської мови українською. Вказано на типові помилки при відтворенні цих власних назв. Автор наголошує на необхідності уніфікації перекладних відповідників назв університетів. Зазначено, що адекватний переклад таких лексем вимагає не лише знання мови-джерела та цільової мови, але й глибинних фонових знань.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tneu.edu.ua/handle/316497/29115
ISSN: 1338-9432
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Verhun Names of the US Universities.pdf331.35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.