Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/48848
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБоднар, Ольга Богданівна-
dc.contributor.authorКрайняк, Людмила Костянтинівна-
dc.contributor.authorДуда, Олександра Ігорівна-
dc.date.accessioned2023-11-20T15:46:07Z-
dc.date.available2023-11-20T15:46:07Z-
dc.date.issued2023-09-05-
dc.identifier.urihttp://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/48848-
dc.descriptionВ сучасному глобальному світі з постійними змінами наукових, культурних, економічних, суспільно-політичних зв’язків між країнами, професія перекладача відіграє надзвичайно велику роль для досягнення взаєморозуміння. Перекладач під час усного чи письмового перекладу впливає на результат комунікації, може стати причиною успіху чи невдачі. Крім виконання своєї соціальної функції перекладач є і представником своєї культурної спільноти, носієм цінностей свого народу. Тому від його професійного і особистого іміджу залежить сприйняття країни та її народу в цілому. Теперішня ситуація нашої держави стала потужним поштовхом для активізації міжнародної співпраці, пошуку всебічної підтримки від закордонних партнерів та налагодження нових партнерських зв’язків. І в цьому процесі перекладачі відіграють велику роль, вони не просто передають механічні повідомлення, а сприяють досягненню взаєморозуміння добробуту всіх людей перетворюючи культурні стіни на культурні мости. Тому необхідно в процесі проходження практики розуміти особливості роботи з відповідними завданнями та застосовувати необхідні навички при цьому. Якість підготовки фахівців, значною мірою, визначає рівень розвитку країни, її виробничий та інтелектуальний потенціал, місце на світовому ринку товарів та послуг. Підвищення ефективності та якості виробництва потребує раціонального поєднання теоретичних знань фахівця з умінням вирішувати практичні питання. Навчання у вищій школі повинне передбачати оптимальне співвідношення теоретичних курсів дисциплін та практичну підготовку студентів до майбутньої фахової діяльності. Найважливіше місце при цьому займає перекладацька (виробнича) практика: підготовка випускника має бути спрямована на певні конкретні умови майбутньої роботи за кваліфікацією з можливістю диверсифікації умінь та навичок. У максимальній мірі цьому відповідає проведення практики за підготовленою програмою у певній сфері діяльності.uk_UA
dc.description.abstractМетодичні вказівки містять загальні правила організації, забезпечення і проведення перекладацької практики студентів освітньо-кваліфікаційного рівня: бакалавр спеціальності 035 Філологія освітньо-професійної програми «Бізнес-комунікації та переклад», вимоги і загальні положення до складання та оформлення звітної документації. Мета методичних вказівок – допомогти студентам набути навичок перекладу, оформити звіт і забезпечити єдині критерії оцінювання перекладацької практики.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherФО-П Шпак В.Б.uk_UA
dc.titleПерекладацька практика: методичні вказівкиuk_UA
dc.typeBookuk_UA
Розташовується у зібраннях:Навчально-методичні матеріали

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Перекладацька практика методичні вказівки.pdfМетодичні вказівки містять загальні правила організації, забезпечення і проведення перекладацької практики студентів освітньо-кваліфікаційного рівня: бакалавр спеціальності 035 Філологія освітньо-професійної програми «Бізнес-комунікації та переклад», вимоги і загальні положення до складання та оформлення звітної документації. Мета методичних вказівок – допомогти студентам набути навичок перекладу, оформити звіт і забезпечити єдині критерії оцінювання перекладацької практики.523.84 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.