Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/54601
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Крайняк, Людмила Костянтинівна | - |
dc.contributor.author | Боднар, Ольга Богданівна | - |
dc.contributor.author | Дуда, Олександра Ігорівна | - |
dc.date.accessioned | 2025-06-11T17:56:33Z | - |
dc.date.available | 2025-06-11T17:56:33Z | - |
dc.date.issued | 2025-06 | - |
dc.identifier.issn | 2663-4899 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/54601 | - |
dc.description.abstract | У статті розглядаються положення сучасних перекладацьких концепцій з метою виявлення тієї, що найбільше відповідає перекладу як процесу міжкультурної комунікації. Розкривається суть функціонально-прагматичної, діяльнісної та когнітологічної теорій, що вимагають відповідності комунікативній ситуації в обох фазах переклада- цького процесу та наближення когнітивної структури оригіналу до концептосфери тексту перекладу. Функціональ- но-прагматична (динамічна) модель пропонує опис перекладацького процесу на основі тієї чи іншої конфігурації мовних і позамовних детермінантів перекладу, де переклад розглядають як двомовний комунікативний акт, що характеризується системою синтаксичних, семантичних і прагматичних зв’язків. У руслі комунікативно-діяльнісної концепції переклад розглядається в діяльнісному контексті, тобто одночасно як мовленнєва і розумова (рефлек- сивна, інтелектуальна) діяльність перекладача, який опановує і розуміє вихідний текст, розшифровуючи смислову програму автора, що є відправною точкою для подальших дій із трансляції зрозумілого змісту одержувачеві тек- сту перекладу. З позицій когнітологічної концепції переклад розглядається як різновид культурної практики, на результат якої учасники комунікації покладають когнітивні та нормативні очікування, де норма означає певний тип поведінки (насамперед комунікативної) у певній ситуації. Допускається можливість розв’язання комунікативних завдань перекладу за допомогою діалогічного підходу, що передбачає акцент на власне інтерактивному моменті спілкування учасників перекладу та інтегруючого положення комунікативних і когнітологічних теорій перекладу. Авторами запропоноване розуміння сутності перекладу як різновиду інтерпретативно-породжувального дискурсу. Такий підхід дає змогу аналізувати переклад як процес пошуку можливих відповідей на питання, що хвилюють перекладача – такі, як процес смислопородження, до якого залучаються автор, перекладач і адресат. | uk_UA |
dc.publisher | Ужгородський національний університет: Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Випуск 25;Том 2 | - |
dc.subject | міжкультурна комунікація; адекватність, функціонально-прагматична, діяльнісна, когнітоло- гічна, діалогічна модель перекладу | uk_UA |
dc.title | Переклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделі | uk_UA |
dc.title.alternative | TRANSLATION AS A PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: BASIC MODELS | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Статті |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Закарпатські_філ_студії_2025_статті.pdf | Журнал включено до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща) | 3.56 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.