Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/55161
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorTsaryk, Olga-
dc.contributor.authorRybina, Nataliia-
dc.contributor.authorЦарук, Ольга-
dc.contributor.authorРибіна, Наталія-
dc.date.accessioned2025-08-18T11:38:04Z-
dc.date.available2025-08-18T11:38:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTsaryk, О. Challenges of the interference in teaching future interpreters [Текст] / Olga Tsaryk, Nataliia Rybina // Гуманітарні студії: історія та педагогіка. – 2022. – № 1. – С. 177-185.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/55161-
dc.description.abstractAnnotation. The article examines the problems that arise in the process of learning foreign languages by future translators, in particular the phenomenon of linguistic interference in oral and written speech. The aim of the work is to identify the peculiarities of overcoming linguistic interference in the process of teaching students by analyzing the causes of this phenomenon and effective methods of avoiding it. Based on the analysis of scientific works, it is established that interference can be viewed from three different points of view: as a result of the interaction of two or more systems, as a process of this interaction and as prerequisites for it. It is emphasized that no languages interact by themselves as language systems, i.e., interference occurs in a certain social group, and the preconditions for certain processes and results of interference are largely determined by the properties of the members of this group. The authors used the methods of monitoring students studying English, German and Ukrainian as foreign languages, as well as the analysis of informants involving teachers of Ukrainian, German and English. Based on the results of observations of foreign and Ukrainian students studying a foreign language, the phonetic conditionality of phonological processes is established, which is manifested in the absence of a difference between the sounds of the native and foreign languages - possible errors are determined by the sensory and perceptual characteristics of the speaker; and with an adequate perceptual assessment, correct realization may stop working due to the influence of the properties of the articulation base of the native language - errors are of a motor nature. The article deals with orthographic, grammatical (morphological, syntactic and punctuation), lexical, semantic, stylistic and intra-linguistic interference. Orthographic interference is the negative influence of similar words in another language on the spelling of words in one language. The influence of the grammatical structure of the native language on the second language of a bilingual is manifested in mixed case values, in the function of prepositions, in the violation of word order, inconsistency of genders, numbers and cases. Lexical interference is defined as the borrowing of foreign language lexemes during bilingualism, which is expressed either in the transfer of phonemic sequence from one language to another, or in the violation of the structure of the meaning of a native language lexeme or in formations modeled on foreign language words. Semantic interference is manifested at the level of word meaning. It is emphasized that in case of incorrect choice of a particular language situation, it is a stylistic interference. Анотація. У статті досліджено проблеми, що виникають в процесі вивчення іноземних мов майбутніми перекладачами, зокрема явище мовної інтерференції в усному і в писемному мовленні. Метою роботи є встановлення особливостей подолання лінгвістичної інтерференції в процесі навчання студентів шляхом аналізу причин цього явища та ефективних методів його уникнення. На основі аналізу наукових праць встановлено, що інтерференцію можна розглядати з трьох різних точок зору: як результат взаємодії двох або більше систем, як процес цієї взаємодії та як передумови для неї. Наголошується, що жодні мови не взаємодіють самі по собі як мовні системи, тобто інтерференція відбувається в певній соціальній групі, а передумови тих чи інших процесів і результатів інтерференції значною мірою визначаються властивостями членів цієї групи. Авторами було використано методи моніторингу студентів, які вивчають англійську, німецькау та українську мови як іноземні, а також аналіз інформаторів із залученням викладачів української, німецької та англійської мов. За результатами спостережень за іноземними та українськими студентами, які вивчають іноземну мову, встановлено фонетичну обумовленість фонологічних процесів, що проявляється у відсутності різниці між звуками рідної та іноземної мов – можливі помилки визначаються сенсорно-перцептивними особливостями мовця; та при адекватній перцептивній оцінці правильна реалізація може перестати спрацьовувати через вплив властивостей артикуляційної бази рідної мови – помилки носять моторний характер. У статті досліджено орфографічну, граматичну (морфологічну, синтаксичну та пунктуаційну), лексичну, семантичну, стилістичну та внутрішньомовну інтерференцію. Орфографічна інтерференція – це негативний вплив на написання слів в одній мові подібних слів в іншій мові. Вплив граматичної структури рідної мови на другу мову білінгва проявляється у змішаних значеннях відмінків, у функції прийменників, у порушенні порядку слів, неузгодженості родів, чисел і відмінків. Лексичну інтерференцію визначено як запозичення лексем іноземної мови під час білінгвізму, що виражається або в перенесенні фонематичної послідовності з однієї мови в іншу, або в порушенні структури значення лексеми рідної мови або в утвореннях за зразком іншомовних слів. Семантична інтерференція проявляється на рівні значення слів. Підкреслено, що у разі неправильного вибору конкретної мовної ситуації йдеться про стилістичну інтерференцію.uk_UA
dc.publisherЗУНУuk_UA
dc.subjectspeech interferenceuk_UA
dc.subjectfuture interpretersuk_UA
dc.subjectmethods of overcominguk_UA
dc.subjectinfluenceuk_UA
dc.subjectteaching processuk_UA
dc.subjectмовленнєва інтерференціяuk_UA
dc.subjectмайбутні перекладачіuk_UA
dc.subjectметоди подоланняuk_UA
dc.subjectвпливuk_UA
dc.subjectпроцес навчанняuk_UA
dc.titleChallenges of the interference in teaching future interpretersuk_UA
dc.title.alternativeПроблеми подолання інтерференції у навчанні майбутніх перекладачівuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Гуманітарні студії: історія та педагогіка

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
TSARYK.PDF396.7 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.