Англо-український переклад загальновживаної лексики текстів економічного дискурсу
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Одеса, Видавничий дім «Гельветика»
Abstract
Запропонована стаття присвячена вияв-
ленню мовних особливостей перекладу загальновжива-
ної лексики текстів англійської економічної літератури
українською мовою. В результаті аналізу досліджуваного
матеріалу авторами встановлено, що чим багатозначнішим
є загальновживане слово, тим більше власних значень,
залежних від економічного контексту,воно набуває.
У роботі здійснена спроба класифікації загальновжи-
ваних лексем за ступенем залежності від контексту. Ана-
ліз досліджуваного матеріалу засвідчив, що перша група
загальновживаних слів (типу provision, patent, discount) не
викликає труднощів у перекладі, а з другою частиною цьо-
го типу слів пов’язані певні проблеми, оскільки переклад
таких лексичних одиниць безпосередньо залежить від кон-
тексту. До останніх віднесено дві групи різновидів загаль-
новживаної лексики:
1) службові слова типу before, since, as, after, for. Осо-
бливістю цих слів є те, що вони можуть виконувати функ-
ції різних частин мови і, крім того, деякі з них мають різні
значення в межах однієї частини мови;
2) слова, які вживаються у значеннях, які відрізняють-
ся від загальноприйнятих у повсякденному побуті.
На відміну від термінів загальновживана лексика еко-
номічних текстів характеризується тим, що вона не має
властивості позначати поняття та об’єкти сфери еконо-
міки, але може разом з термінами визначати специфіку
науково-економічного та популярно-економічного стилів.
Загальновживана лексика економічного дискурсу склада-
ється зі слів, словосполучень, відокремлених утворень,
спеціальних оборотів і кліше, що використовуються для
вираження зв’язків та відносин між термінованими понят-
тями та об’єктами, а також для вираження якісних, кіль-
кісних та інших оціночних характеристик у диференціації
та класифікації загальнонаукових та спеціальних понять
економічної галузі. На матеріалі досліджуваної літератури авторами вста-
новлено, що під час перекладу економічних текстів слід
враховувати взаємозв’язок між галузевою термінологією
та загальновживаною лексикою. Особливу увагу в еконо-
мічному перекладі слід приділяти тому, що багато невмо-
тивованих слів побутової лексики стають мотивованими
в економічній сфері внаслідок переосмислення закріпле-
них значень вже існуючих у мові найменувань та утворен-
ня у них нових значень.
Description
Citation
DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.56.59