Англо-український переклад загальновживаної лексики текстів економічного дискурсу

Abstract

Запропонована стаття присвячена вияв- ленню мовних особливостей перекладу загальновжива- ної лексики текстів англійської економічної літератури українською мовою. В результаті аналізу досліджуваного матеріалу авторами встановлено, що чим багатозначнішим є загальновживане слово, тим більше власних значень, залежних від економічного контексту,воно набуває. У роботі здійснена спроба класифікації загальновжи- ваних лексем за ступенем залежності від контексту. Ана- ліз досліджуваного матеріалу засвідчив, що перша група загальновживаних слів (типу provision, patent, discount) не викликає труднощів у перекладі, а з другою частиною цьо- го типу слів пов’язані певні проблеми, оскільки переклад таких лексичних одиниць безпосередньо залежить від кон- тексту. До останніх віднесено дві групи різновидів загаль- новживаної лексики: 1) службові слова типу before, since, as, after, for. Осо- бливістю цих слів є те, що вони можуть виконувати функ- ції різних частин мови і, крім того, деякі з них мають різні значення в межах однієї частини мови; 2) слова, які вживаються у значеннях, які відрізняють- ся від загальноприйнятих у повсякденному побуті. На відміну від термінів загальновживана лексика еко- номічних текстів характеризується тим, що вона не має властивості позначати поняття та об’єкти сфери еконо- міки, але може разом з термінами визначати специфіку науково-економічного та популярно-економічного стилів. Загальновживана лексика економічного дискурсу склада- ється зі слів, словосполучень, відокремлених утворень, спеціальних оборотів і кліше, що використовуються для вираження зв’язків та відносин між термінованими понят- тями та об’єктами, а також для вираження якісних, кіль- кісних та інших оціночних характеристик у диференціації та класифікації загальнонаукових та спеціальних понять економічної галузі. На матеріалі досліджуваної літератури авторами вста- новлено, що під час перекладу економічних текстів слід враховувати взаємозв’язок між галузевою термінологією та загальновживаною лексикою. Особливу увагу в еконо- мічному перекладі слід приділяти тому, що багато невмо- тивованих слів побутової лексики стають мотивованими в економічній сфері внаслідок переосмислення закріпле- них значень вже існуючих у мові найменувань та утворен- ня у них нових значень.

Description

Citation

DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.56.59

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By