Особливості використання артиклів у творах Томаса Гарді: лінгвістичний аналіз та перекладацький аспект (на матеріалі роману «Пара блакитних очей»)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Тернопіль, ЗУНУ
Abstract
У дослідженні розглянуто функціонально-семантичну природу англійських артиклів, визначено їхню роль у структурі художнього тексту та особливості використання в авторському стилі Томаса Гарді. На матеріалі роману простежено, як артиклі впливають на формування образності, смислових акцентів та наративної перспективи, а також виявлено характерні прийоми їхнього стилістичного використання.
Перекладацький аспект роботи охоплює аналіз способів передачі значень англійських артиклів українською мовою, що не має відповідної граматичної категорії. Окреслено основні труднощі, які виникають під час перекладу, а також виявлено трансформації, застосовувані для збереження смислових, контекстуальних і прагматичних нюансів оригіналу. Дослідження демонструє, що адекватне відтворення артиклів значною мірою впливає на точність передання авторського задуму та стилістичної виразності твору.
Результати роботи полягають у визначенні типових функцій артиклів у романі «Пара блакитних очей», встановленні їхнього впливу на семантичну структуру тексту, систематизації перекладацьких стратегій щодо відтворення артиклів та формулюванні рекомендацій для практики художнього перекладу. Дослідження робить внесок у поглиблення лінгвістичного розуміння англійського артикля та вдосконалення перекладацьких підходів у сфері художнього дискурсу.
The research examines the functional and semantic nature of English articles, identifies their role in the structure of a literary text, and analyses the particularities of their use in Thomas Hardy’s individual style. Based on the material of the novel, the study traces how articles contribute to the formation of imagery, semantic emphasis, and narrative perspective, and identifies typical stylistic techniques characteristic of Hardy’s writing.
The translation aspect focuses on the strategies used to render the meanings of English articles into Ukrainian, a language that lacks this grammatical category. The study outlines the main challenges that arise in translation and reveals the transformations employed to preserve the semantic, contextual, and pragmatic nuances of the original. The research demonstrates that the accurate rendering of articles significantly affects the precision of conveying the author’s intent and stylistic expressiveness of the work.
The results include defining the typical functions of articles in A Pair of Blue Eyes, determining their impact on the semantic structure of the text, systematising translation strategies for rendering articles, and formulating recommendations for the practice of literary translation. The study contributes to a deeper linguistic understanding of the English article and to the improvement of translation approaches within the field of literary discourse.
Description
Keywords
Citation
Батьківська (Надвинична), А. М. Особливості використання артиклів у творах Томаса Гарді: лінгвістичний аналіз та перекладацький аспект (на матеріалі роману «Пара блакитних очей») = The Features o Article Usage in the Works of Thomas Hardy: Linguistic Analysis and Translation Aspect (based on the novel "A Pair of Blue Eyes") : кваліфікаційна робота : спец. 035 – філологія ; освітньо-професійна програма – філологія (германські мови): методика викладання і переклад / Аліна Мар’янівна Батьківська (Надвинична). Тернопіль : ЗУНУ, 2025. 69 с.