Переклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделі
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ужгородський національний університет: Видавничий дім «Гельветика»
Abstract
У статті розглядаються положення сучасних перекладацьких концепцій з метою виявлення тієї, що найбільше
відповідає перекладу як процесу міжкультурної комунікації. Розкривається суть функціонально-прагматичної,
діяльнісної та когнітологічної теорій, що вимагають відповідності комунікативній ситуації в обох фазах переклада-
цького процесу та наближення когнітивної структури оригіналу до концептосфери тексту перекладу. Функціональ-
но-прагматична (динамічна) модель пропонує опис перекладацького процесу на основі тієї чи іншої конфігурації
мовних і позамовних детермінантів перекладу, де переклад розглядають як двомовний комунікативний акт, що
характеризується системою синтаксичних, семантичних і прагматичних зв’язків. У руслі комунікативно-діяльнісної
концепції переклад розглядається в діяльнісному контексті, тобто одночасно як мовленнєва і розумова (рефлек-
сивна, інтелектуальна) діяльність перекладача, який опановує і розуміє вихідний текст, розшифровуючи смислову
програму автора, що є відправною точкою для подальших дій із трансляції зрозумілого змісту одержувачеві тек-
сту перекладу. З позицій когнітологічної концепції переклад розглядається як різновид культурної практики, на
результат якої учасники комунікації покладають когнітивні та нормативні очікування, де норма означає певний тип
поведінки (насамперед комунікативної) у певній ситуації. Допускається можливість розв’язання комунікативних
завдань перекладу за допомогою діалогічного підходу, що передбачає акцент на власне інтерактивному моменті
спілкування учасників перекладу та інтегруючого положення комунікативних і когнітологічних теорій перекладу.
Авторами запропоноване розуміння сутності перекладу як різновиду інтерпретативно-породжувального дискурсу.
Такий підхід дає змогу аналізувати переклад як процес пошуку можливих відповідей на питання, що хвилюють
перекладача – такі, як процес смислопородження, до якого залучаються автор, перекладач і адресат.