Переклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделі

dc.contributor.authorКрайняк, Людмила Костянтинівна
dc.contributor.authorБоднар, Ольга Богданівна
dc.contributor.authorДуда, Олександра Ігорівна
dc.date.accessioned2025-06-11T17:56:33Z
dc.date.available2025-06-11T17:56:33Z
dc.date.issued2025-06
dc.description.abstractУ статті розглядаються положення сучасних перекладацьких концепцій з метою виявлення тієї, що найбільше відповідає перекладу як процесу міжкультурної комунікації. Розкривається суть функціонально-прагматичної, діяльнісної та когнітологічної теорій, що вимагають відповідності комунікативній ситуації в обох фазах переклада- цького процесу та наближення когнітивної структури оригіналу до концептосфери тексту перекладу. Функціональ- но-прагматична (динамічна) модель пропонує опис перекладацького процесу на основі тієї чи іншої конфігурації мовних і позамовних детермінантів перекладу, де переклад розглядають як двомовний комунікативний акт, що характеризується системою синтаксичних, семантичних і прагматичних зв’язків. У руслі комунікативно-діяльнісної концепції переклад розглядається в діяльнісному контексті, тобто одночасно як мовленнєва і розумова (рефлек- сивна, інтелектуальна) діяльність перекладача, який опановує і розуміє вихідний текст, розшифровуючи смислову програму автора, що є відправною точкою для подальших дій із трансляції зрозумілого змісту одержувачеві тек- сту перекладу. З позицій когнітологічної концепції переклад розглядається як різновид культурної практики, на результат якої учасники комунікації покладають когнітивні та нормативні очікування, де норма означає певний тип поведінки (насамперед комунікативної) у певній ситуації. Допускається можливість розв’язання комунікативних завдань перекладу за допомогою діалогічного підходу, що передбачає акцент на власне інтерактивному моменті спілкування учасників перекладу та інтегруючого положення комунікативних і когнітологічних теорій перекладу. Авторами запропоноване розуміння сутності перекладу як різновиду інтерпретативно-породжувального дискурсу. Такий підхід дає змогу аналізувати переклад як процес пошуку можливих відповідей на питання, що хвилюють перекладача – такі, як процес смислопородження, до якого залучаються автор, перекладач і адресат.uk_UA
dc.identifier.issn2663-4899
dc.identifier.urihttps://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/54601
dc.publisherУжгородський національний університет: Видавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesВипуск 25;Том 2
dc.subjectміжкультурна комунікація; адекватність, функціонально-прагматична, діяльнісна, когнітоло- гічна, діалогічна модель перекладуuk_UA
dc.titleПереклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделіuk_UA
dc.title.alternativeTRANSLATION AS A PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: BASIC MODELSuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Закарпатські_філ_студії_2025_статті.pdf
Size:
3.48 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Журнал включено до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща)

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.37 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections