Переклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделі
| dc.contributor.author | Крайняк, Людмила Костянтинівна | |
| dc.contributor.author | Боднар, Ольга Богданівна | |
| dc.contributor.author | Дуда, Олександра Ігорівна | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-11T17:56:33Z | |
| dc.date.available | 2025-06-11T17:56:33Z | |
| dc.date.issued | 2025-06 | |
| dc.description.abstract | У статті розглядаються положення сучасних перекладацьких концепцій з метою виявлення тієї, що найбільше відповідає перекладу як процесу міжкультурної комунікації. Розкривається суть функціонально-прагматичної, діяльнісної та когнітологічної теорій, що вимагають відповідності комунікативній ситуації в обох фазах переклада- цького процесу та наближення когнітивної структури оригіналу до концептосфери тексту перекладу. Функціональ- но-прагматична (динамічна) модель пропонує опис перекладацького процесу на основі тієї чи іншої конфігурації мовних і позамовних детермінантів перекладу, де переклад розглядають як двомовний комунікативний акт, що характеризується системою синтаксичних, семантичних і прагматичних зв’язків. У руслі комунікативно-діяльнісної концепції переклад розглядається в діяльнісному контексті, тобто одночасно як мовленнєва і розумова (рефлек- сивна, інтелектуальна) діяльність перекладача, який опановує і розуміє вихідний текст, розшифровуючи смислову програму автора, що є відправною точкою для подальших дій із трансляції зрозумілого змісту одержувачеві тек- сту перекладу. З позицій когнітологічної концепції переклад розглядається як різновид культурної практики, на результат якої учасники комунікації покладають когнітивні та нормативні очікування, де норма означає певний тип поведінки (насамперед комунікативної) у певній ситуації. Допускається можливість розв’язання комунікативних завдань перекладу за допомогою діалогічного підходу, що передбачає акцент на власне інтерактивному моменті спілкування учасників перекладу та інтегруючого положення комунікативних і когнітологічних теорій перекладу. Авторами запропоноване розуміння сутності перекладу як різновиду інтерпретативно-породжувального дискурсу. Такий підхід дає змогу аналізувати переклад як процес пошуку можливих відповідей на питання, що хвилюють перекладача – такі, як процес смислопородження, до якого залучаються автор, перекладач і адресат. | uk_UA |
| dc.identifier.issn | 2663-4899 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/54601 | |
| dc.publisher | Ужгородський національний університет: Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
| dc.relation.ispartofseries | Випуск 25;Том 2 | |
| dc.subject | міжкультурна комунікація; адекватність, функціонально-прагматична, діяльнісна, когнітоло- гічна, діалогічна модель перекладу | uk_UA |
| dc.title | Переклад як процес міжкультурної комунікації: основні моделі | uk_UA |
| dc.title.alternative | TRANSLATION AS A PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: BASIC MODELS | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Закарпатські_філ_студії_2025_статті.pdf
- Size:
- 3.48 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Журнал включено до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща)
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 2.37 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: